Skip to main content

Differences Between British English and American English Words

In our recent post, we saw the differences between British and American spelling. The difference between British English (BrE) and American English (AmE) doesn't end only in the spelling. Entire words may be different; a word used in BrE may have an entirely different spelling and set of meanings in AmE, and some words with the same spelling can have entirely different meanings.

For instance, there is no 'ground floor' in AmE, which means 'first floor' is the ground floor itself, and the floor above it is 'second floor', while the floor above the ground floor is called 'first floor' in BrE. Another example is 'bill'. In AmE, 'bill' is a banknote, while in BrE, 'bill' is an invoice of products and services offered.

Here we have a table with several words in the British English and their corresponding American English words.

The Table

British English WordAmerican English CounterpartComments
anywhereanyplaceThe same goes for somewhere
autocueteleprompterautocue/teleprompter is the device that shows lines of text for newsreaders
banknote/currency notebillIn UK, the word bill is a note of charges for products/services offered, which in AmE is invoice
barrister/lawyer/solicitorattorney/lawyerIn AmE, solicitor is a top legal officer
biscuitcracker/cookieTo mean the explosive cartridge, use the word firecracker
break timerecess
bracessuspendersSuspenders may also be called stockings
car parkparking lot
chemical shop/pharmacy/chemist'sdrugstore
chipsfrench friesIn AmE, chips still exists, but it is used for the BrE term, crisps
cinemathe movies/movie theaterCinema is the place where films are exhibited. In UK, it can also mean movie industry. In India, the word theater is more widely used for cinema.
drawing pinthumbtack
dustbintrashcan/garbage can
dustmangarbage collector
estatestation wagonEstate here is a large vehicle, and not the land property
footballsoccerIn the UK, the rugby is known as American football. Other terms like rugby, rugby football, etc., are also used.
ground floorfirst floorYes, in American English, there is no ground floor.
gym shoe/trainerssneakersTrainers or sneakers is a better word than gym shoe.
hand brakeemergency brake
luggagebaggageThese words should be used in singular. In plural form, it should be 'pieces of luggage'.
main roadhighway
newsagentnewsdealerNewsagent is anyone that sells newspapers at newsstands.
petrolgasoline/gasThere are other words like 'gas station', which is 'petrol station' in UK.
postmanmailman/mail carrier
toilet/loorestroomLoo is a rather less-used term in UK to mean toilet. There is also the term, 'bathroom'.
postcode/postal codeZIP codeZIP is acronym for Zone Improvement Program
pushchair/buggystrollerPushchair is a baby's carriage.
riseraiseThis is especially in the case of salary
saloonsedanSedan is a type of car.
silencermufflerMuffler is the device attached to firearms to silence shots.
sophistersophomoreSophister is a second-year undergraduate in the UK.
stafffacultyThis is especially true in the case of staff of the universities or other educational institutions.
taxicabIn Indian English, you will find the word taxicab in widespread use.
tea toweldishtowel/dishcloth
toll roadturnpikeToll road is a road in which a toll (a fee) is levied to use.
underground railroad/underground railwaysubwayUnderground road is also called subway.
undertakerfuneral director/morticianDefinitely I am not a fan of 'funeral director'.
zebra crossingpedestrian crossing/crosswalkZebra crossing comes from the fact that the crossing areas in roads have white stripes as a zebra.


Make sure you bookmark the list and use the appropriate word, depending on your audience. Always refer a dictionary when you are in confusion.

Important Note: If you are not seeing the table in good formatting, please visit the blog to view it. In RSS feeds, the table style will not be visible.

Copyright © Lenin Nair 2008


  1. well, the one I like best is : to stand for parliament/to run for congress.
    fag is fun too but ancient: cigarette (as in I'm on 20 fags a day)/gay
    ass: the braying animal)/well, you know
    I'll knock you up in the morning (making pregnant) etc

  2. This made me laugh as I posted something similar on my site recently. I'm neither British, nor American, but I have noticed the marked differences in the supposedly shared language. One thing that I do find funny is the American penchant for elongating the vowels when using European words. A couple of examples, pasta becomes Parsta, Milan becomes Milarn!

  3. But Mike, neither Parsta nor Milarn is a word! In AmE. Thanks for the comment anyway.

  4. No matter how many times I read these lists, it's always good for a refresher course and I generally learn something new. I also found the style guide that the Economist provides its journalists, which is quite British and has a section on "Americanisms":

  5. As an American I'd argue that several of the British terms on the list are used as much, or more, than the American versions by Americans, such as pharmacy/drugstore and autumn/fall. A few more examples: I've only heard turnpike used when part of a road name e.g. New Jersey Turnpike. I've always used toll roads otherwise. I would've called the gun thing a silencer; I thought mufflers were only the things on car exhausts. I should apologize for being picky because plenty of the comparisons named are spot-on.

  6. Those posts are really helpful. I'd really love to know the difference between American and British short stories. Can anybody help me please?


Post a Comment

Comments are moderated very strictly

Popular posts from this blog

What Is the Difference Between Hardcover and Paperback?

Today, my reader, Rahman contacted me with a doubt:

Dear Lenin, would you explain why there are two types of books: hardcover and paperback?
This is quite a simple affair and there are explanatory articles to be found at various places on the Net. Here is my addition.


A hardcover aka hardback is a book bound with thick protective cover, with usually a paper or leather dust jacket over the main cover. The aim of hardcover is protection and durability. These books are mainly for long-term use and collectors’ editions. Hardcover books last far longer than the corresponding paperbacks. They do not get damaged easily thus making them perfect for reference guides, great literary works, etc.

In addition, there is a difference in the type of paper used to print hardcover books. The paper used is long-lasting acid-free type. Acid-free paper has a pH value of 7 (neutral) which makes it highly durable. The papers are stitched and glued to the spine.

Hardbacks are prepared for commercial …

En Dash, Em Dash, and Hyphen

We have three types of dashes in use: The hyphen, En Dash, and the Em Dash. In this post, we will see how to use them all correctly.

Hyphen (-)

The hyphen is the minus key in Windows-based keyboards. This is a widely used punctuation mark. Hyphen should not be mistaken for a dash. Dash is different and has different function than a hyphen.

A hyphen is used to separate the words in a compound adjective, verb, or adverb. For instance:

The T-rex has a movement-based vision.
My blog is blogger-powered.
John’s idea was pooh-poohed.

The hyphen can be used generally for all kinds of wordbreaks.

En Dash (–)

En Dash gets its name from its length. It is one ‘N’ long (En is a typographical unit that is almost as wide as 'N'). En Dash is used to express a range of values or a distance:

People of age 55–80 are more prone to hypertension.
Delhi–Sidney flight was late by three hours.

In MS Word, you can put an En Dash either from the menu, clicking Insert->Symbol or by the key-combination, Ctrl + Num…

What Is the Meaning of the Word 'Ghajini'? Story and Trivia of Aamir Khan's New Film [Special]

[Special Entry]

Aamir Khan's latest film is titled a little weirdly for the taste of Hindi filmgoers. 'Ghajini': They have never heard of such a name, and such a word never existed in Hindi or in any other Indian language.

The name Ghajini is the name of the villain of the film. In Tamil version, the name of the villain was Laxman.

As a Tamil moviegoer, I have already watched Ghajini and know the story in full.

So, What Does the Title Mean?

In Tamil, the title of the film is inspired by the story of Mahmud of Ghazni, an ancient invader of India. This person was so persistent in invading India that he continued trying after several failures. In the film too, the protagonist is such persistent in finding out and killing the villain of the film, who had killed his girlfriend, Kalpana (played by Asin). Aamir's Character (named Sanjay Ramaswamy in Tamil), is a short-term amnesiac, who cannot remember anything more than fifteen minutes.

You may ask then how the Ghazni became…